>>32582
Кусок "Онегина" - из перевода Чарльза Джонстона.
На мой поверхностный взгляд, неплохой перевод - особенно в тех местах, где Пушкин шутит и эффектно вертит стихом; лирические, задушевные места удались хуже.
Вот такой, например, промах запомнился. Татьяна говорит: "Онегин, я тогда моложе, / Я лучше, кажется, была..." - слово "лучше" переводчик понял в смысле "prettier" и так и перевёл - "Тогда, Онегин, я была моложе и симпатичнее..." Вся трогательность места пропала - за этим "лучше" в оригинале богатый подтекст, нельзя его только к внешности сводить.
Зато предисловие переводчика у Джонстона мне однозначно нравится - краткое и достойное. А ещё он там благодарит свою русскую жену Наташу.
Но воообще, конечно, перевод есть перевод - получается всё равно что Шекспир по-русски.