[d | au / b / bro / ci / cu / dev / hr / l / m / mi / mu / o / r / s / tran / tu / tv / vg / x | a / aa / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn]
- [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [@] - [Архив - Каталог] [Главная]

[Назад]
Ответ
Leave these fields empty (spam trap):
Имя
Тема
Сообщение
Файл [
Подтверждение
Перейти к [
Пароль (для удаления файлов и сообщений)
  • Всем посетителям рекомендуется ознакомиться с FAQ и правилами раздела.
  • Поддерживаются файлы типов GIF, JPG, MP4, OGV, PNG, WEBM размером до 4096 кБ.
  • Максимальное количество бампов треда: 250.

vfRx254f0TI.jpg - (352 KB, 1280x960)  
352 KB №155924   #1

http://vk.com/tohotranslate
Кому интересно - заходите, помогайте. Кому не интересно - проходим мимо.

>> №155925   #2

>>155924

> Достаточно элементарно знать английский, быть готовым к рутинному набору строк

Я аж стул прожёг.
Здесь нужно знать японский и не элементарно, а очень продвинуто. ЗУН пишет очень мозговыносяще. Так что ваш переврот даже гоблинским называть язык не повернётся.

Элементарно английский знать достаточно, мать вашу.

>> №155926   #3
братишка-песочница-183920.jpeg - (148 KB, 704x480)  
148 KB

>>155925
Очевидно, планируют перевод перевода, а английские переводы шекспировской словесностью действительно не балуют. Главное, чтобы товарищи свой родной язык русский или украинский, не понял знали в чем я лично сомневаюсь в любом случае

Вообще, ОП, ты бы лучше Тоховики переводить помогал, раз так тянет. Внутриигровые диалоги - короткие и бессмысленные пикировки юных дурочек, которые через несколько попыток прохождения учатся наизусть.

>> №155927   #4

Я нормален, если хохотал с ОП-пика, и остро захотелось шуткануть про Моку (сестру Бени), сало и борщ с чесноком? Извините, никакой политики, только расизм.
А если серьёзно, то учите лучше японский, и не спамьте этим на добрых ресурсах. Сюда, знаете ли, серьёзные люди захаживают.

>> №155928   #5

Э, серьёзные люди, хреновый перевод лучше, чем никакой. Перфекционисты, блин.

>> №155929   #6

>>155927

> не спамьте

Не знаю, что за той вконтактовской ссылкой, но та же самая ссылка нашлась тут https://thpatch.net/wiki/Touhou_Patch_Center на странице русских переводов. Так что у меня некоторые сомнения, что это их дело можно считать спамом или несерьезным.

>> №155931   #7

Все белые люди знают хотя бы английский.
Все тохи переведены хотя бы на английский.

>> №155932   #8

Во всех приличных коммуночках принято переводить свой конЬтентЬ. FF-шники вон, 13-ю часть уже почти осилили. За столько лет не переведённая тоха, это признак грёбаного стыда, а не белых людей.

>> №155933   #9
0922725be4f25401ff297796531eabcd.jpg - (918 KB, 1275x1755)  
918 KB

>>155928
Nil satis nisi optimum.
>>155929
За той ссылочкой перевод с английского перевода с японского. Причём перевод на украинский. Причём уже по ОП-пику я вижу, что "життя", "бомби" и "рахунок" они перевели, а, например, "грейз" - нет, хотя он и записан кириллицей. В свете этого, а также самого факта использования "вконтакте", я нахожу проект бесполезным и вредным. И где там ссылка нашлась, совершенно неважно.
Не так давно я сам думал, а почему бы и не попереводить через английский. Но братья меня вразумили.

>> №155934   #10

>>155928

> хреновый перевод лучше, чем никакой

Нет. Или хороший перевод с оригинала, или довольствоваться английским. Все белые люди знают английский.

>> №155935   #11

>>155934
Илиту выключи. Воняет.

>> №155936   #12
1299188221923.jpg - (10 KB, 211x239)  
10 KB

>>155932
Лол, ну сравнил финалку с тохой. Что там переводить, сто строк полуразумного диалога на игру, из которого даже сюжета толком на понять? И зачем, шоб було?
>>155934
Нынче не только белые люди, даже распоследний гарлемский ниггер знает английский. ниггерский диалект, ды

Извините, посоны, тохоту люблю не меньше вашего, но сюжет в ней сильной стороной никогда не был. Сеттинг есть охуенный, персонажи вроде есть, но ожили они только в фанатских работах, а сюжетов в играх нет вообще, только в зуновых и фанатских мангах. "Кто-то где-то опять напаскудил, и Рейму пошла разруливать" - ну не сюжет же.

>> №155937   #13

>>155936
Два стакана зуновки этому господину.

>> №155938   #14
べ (25212729) 今週のアイコン.jpg - (149 KB, 1000x1000)  
149 KB

>>155934
Согласен с тем, что перевод надо делать только с оригинала, но вот:

> считать, что английский перевод божественен и идеален

У меня полный пикрилейтед, когда читаешь переводы манги в тоховики. Местами такой мистер Гугл Транслейт, что просто плакать хочется.

>> №155939   #15
1319617079227.jpg - (46 KB, 790x444)  
46 KB

>>155938
Ну ясен пень, что не идеален, но англопатчи-то к играм вроде без жестких косяков, если они и были, то их устранили в патчах к патчам.

ОП, ты это, не расстраивайся там щтоле, хочешь переводить - переводи, потомки будут благодарны. Только пикрелейтедов не плоди, ладно?

>> №155940   #16

>>155938

> к играм вроде без жестких косяков

А собственно, что там переводить? Интерфейс практически весь и так на английском, описание персонажей и дюжину односложных диалогов:
— Я Йокаистый Йокай, я храм твой тория шатала!
— На нах, ёпта!
...
— Твоё кунг-фу сильнее моего, пойду сделаю себе сеппуку.
— Да лана тебе, пошли бухать!

>> №155941   #17

>>155938

> > считать, что английский перевод божественен и идеален

Где я это говорил? Я сказал "довольствоваться". Btw, херовенький перевод на английский таки лучше вдвойне херовенького перевода с английского на русский. Хотя бы сверялись с оригиналом, что ли.

>> №155942   #18

Вот хотя бы это на английский переводили http://www16.big.or.jp/~zun/html/th06man/index.html ???

>> №155943   #19

>>155942
Здрасьте, приехали. Ъдрить вы тохофагъ.дгртип
А к чему вопрос? На английский переводили, кажется, всё, что заинтересовало больше чем сто человек.

>> №155944   #20

>>155943
Если переводили то где все? Хочется в таком же формате, что у Зуна.
Здесь, например, все свалено в кучу и не понятно, что Зуна, а что нет: http://en.touhouwiki.net/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil/Gameplay
К тому же это официальный мануал по игре, странно, что перевод так сложно найти, если он еще существует.

>> №155950   #21

>>155940

> — Твоё кунг-фу сильнее моего, пойду сделаю себе сеппуку.
> — Да лана тебе, пошли бухать!

Лол, прям трусторе из жизни.

>> №155952   #22
2girls-blue-hair-blush-closed-eyes-frien(...).jpeg - (44 KB, 624x443)  
44 KB
>vk.com

Неплохая попытка, Павел Дуров!
Но если честно, твой бложик для 3.5 аутистов здесь никому не интересен.
Почему ты вообще к нам приперся? На неназываемом уже забанили?

>> №155953   #23

>>155952
Дуров уже больше года, как не владелец ВК...

>> №155957   #24

>>155952

>бложик для 3.5 аутистов
>подразумевает, что нарисованными девочками от япошки-алкоголика интересуется кто-то кроме лютых аутистов

Братюня, бери это проще.

>> №155961   #25
th15 2015-05-21 16-23-14-812.jpg - (1016 KB, 1280x960)  
1016 KB

В таком деле главное - начать.

>>155925

>элементарный английский

Если ты знаешь японский, милости прошу, регистрируйся и делай правки. Льешь воду.
>>155926
Вот я не знаю, а ты например знаешь лучше, иди и правь. Льешь воду.
>>155927

>2015
>илитность

Со стороны Ычана полилась серьезность, и ведь кто-то догадался спрашивать тут, не я. Я, зная вас, и не подумал бы, лол.
>>155929
Да, я рискую, занимаясь популяризацией, ведь тут вокруг такие серьезные, а работать никто, кроме 2.5 активистов, не собирается.
>>155933
Исправить - дело пяти минут, причём ты персонально мог бы пойти и сообщить об этом, или даже ручками поправить. Исправление сделано на сервере - у всех счастливых обладателей перевода при следующем запуске скачивается обновление.

>братья

Те, которые серьезные и ничего не делают?
>>155934
Хорошесть зависит только от вас же. Конкретно от тебя. На тебя показываю, вот ты. Тебе дают функционал - переводи, исправляй! Нет не хочу, хочу переливать из пустого в порожнее заповедь о том, что "вы" всё плохо сделаете. "Вы" в данном случае - это весь фэндом.
Собирать команду - обязательно произойдёт личная драма, кто-то с кем-то поссорится, кому-то чего-то не понравится. Я слышал даже с вашим Летом были прецеденты.
Это - проект совсем другого профиля. Команды тут нет. Я просто пришел, чуточку обновил и привёл в надлежащий вид главную страницу и чуть распиарил этот полузаброшенный проект, который был до меня, и который будет без меня. Он не зависит ни от меня, ни от вас, зависит пожалуй от немцев с немецкой тоховики, которые это изобрели.
>>155939
Я не собираюсь пилить это лично сам, когда вы уже это осознаете. Я могу вас пинать и я буду вас пинать, побуждая к самодеятельности.
>>155952
Мне ваш разящий илитой коллектив не привлекал с самого начала и я бы сюда никогда не пришел с ссылкой на втентаклю. У вас тут прямо заповедник, как на том. Но если тему подняли, мне всё равно.

Все вы хотите в лучшем виде, всё вы хотите в японском, все хотите илитно, любые непрофессиональные усилия обречены на провал, печальный конец неизбежен. А проект уже пару лет существует сам по себе и проект стоит. Спекуляций много, а перевода нет.

Активист, бампнувший этот проект и занявшийся переводом Тохо 15 и видящий этот тред впервые

>> №155962   #26

>>155933
Ты еще скажи что я "Мастер Спарк" обязан переводить. Грейз конкретно тут - специфический данмаку термин, такое куда лучше оставить как есть.
Нет, ты конечно можешь взять и перевести сам, но я буду это откатывать, поясняя тем что так делать нельзя.

>> №155963   #27

>>155931
И начиная с 14 их перевод допиливают прямо на том сайте.

>> №155964   #28

И раз зуж я тут, вот правильная ссылка в шапку https://thpatch.net/wiki/Portal:Ru/Appeal

>> №155965   #29
yukkuri.jpg - (72 KB, 629x350)  
72 KB

>>155961
Ты, эта, узбагойся чутка, а то уже праведный гнев похлеще полодинского попер.

>Да вы, да я, да вы у меня, да я вас пинать буду

Отличный способ мотивировать комьюнити, продолжай.

Да, и на скрине явная калька с английского, английская фраза русскими словами. О чем я и говорил, не зная русского переводят на него.

>> №155966   #30

>>155965
Праведный гнев на фендом, который не хочет и не будет делать то, что должно быть сделано еще годы назад.
Я знаю, что калька. Англуаны и сами не особо уж качественно переводили и это все знают, это написано в первом абзаце /About и ради этого был запилен этот сайт. Знаешь лучше, или даже знаешь оригинал - исправляй.
Не знаешь/не можешь/не хочешь - перекатывайся мимо, юккурька, не обессудь. Уж кто-нибудь найдётся. Да, в проекте и так участвует переводчик с японского, вот только глупо заставлять его крутить шрифты в фотошопе, когда он может заниматься более полезными вещами.

"Вы всё плохо делаете вы ничего не знаете хуехуехуе" - лучший способ мотивировать комьюнити.

>> №155967   #31

>>155966
Предлагаешь сперва добиться или заткнуться? Ну это классика жанра демагогии. Сыроусли, остынь уже.

>> №155968   #32
Hakurei_Reimu_full_shakal.png - (11 KB, 1500x1240)  
11 KB

>>155967
Только предлагаю принять участие в нашем гоблинском, несерьезном, спамовском, ниггерском, бесполезном и вредном, разочаровывающем, противоилитном, раковом, безнадёжном проекте. Список эпитетов ИТТ еще будет пополняться, знаю я вас.

>> №155969   #33
nelineyny.png - (31 KB, 300x540)  
31 KB

>>155968
И самая важная
>>155966
характеристика, которая ИТТ еще не звучала - открытом.

>> №155970   #34

>>155968

>>нашем

В смысле, если вы о нём в курсе - то и вашем.

>> №155971   #35
>крутить шрифты в фотошопе

Кстати, шревты на скриншотах ИТТ — добрище лютое.

>> №155972   #36
th15-title-selecttitle-sl_playerdata.png - (18 KB, 512x128)  
18 KB

>>155971
У ЗУНА тоже добрище. Такое, что я и не найду ничего похожего.

>> №155973   #37

>>155961

> Если ты знаешь японский, милости прошу, регистрируйся и делай правки

Я знаю японский, да, но не на достаточном уровне. И опыт у меня перевода есть. Но делать перевод "чтобы был" я не собираюсь. Качество превыше всего.

> илитно

Не "илитно", мой друг, а "нормально". Понимаешь, переводить с языка оригинала — это нормально. Ненормально переводить перевод.
>>155962
Ты ничего не понял, мой недалёкий друг. Основной язык игры — японский, но есть вкрапления английского, причём не заимствований. Ах, что же делать?! Ответ прост: либо оставить английские слова неизменными, либо перевести их ВСЕ. Это называется стилистика.

>> №155974   #38

>>155973
Проблема легко разрешима, если брать примев с немцев, оформив такие вот таблички.
https://thpatch.net/wiki/Portal:De

>> №155975   #39

>>155973
Добавлю еще то, что те игры, которые уже были переведены, не удовлетворяют меня в плане качества. Но они запакованы, на них наклеен ярлычок "релизнуто" и подписаны имена авторов и едва ли кто-то станет возиться, приводя их к общему виду. Тут такое невозможно.

>> №155976   #40
sample-8df2e2487e956fda49828a96e0641c64.jpg - (168 KB, 850x1214)  
168 KB

С грейзом можно тот же финт ушами сделать, что и с бомбами. Подписать внизу в скобочках "Раны" ("царапины", если влезет). Или большими буквами "Раны", а грейз внизу.

>>155973
Да ты, никак, пытаешься взывать к здравому смыслу?

>>155965

>полодинского

КЧТП

>> №155977   #41

>>155976

> царапины

Вот, отличный вариант.

>> №155980   #42

>>155977
Уж лучше просто "грейз", я считаю. От чего-нибудь вроде "царапины: 5000" или "раны: 3000" за километр веет нездоровым садизмом над тоходевочками.

>> №155986   #43
yieb.gif - (1 KB, 49x21)  
1 KB

Мне интересно, конечно, но

>vk.com

Серьезно?.. Ты бы еще на одноклассниках для этого зарегистрировался.

>> №155987   #44

>>155986
Боюсь, к тому времени и я впаду в стагнацию и займусь аутотренингом, повторяя себе "а зачем оно" как большинство итт.
>>155936
>>155931

>> №155988   #45
cirno____ewwhh_by_schondeed-d7prr8j.png - (300 KB, 800x403)  
300 KB

>>155973
Однако, вон поляки и болгары сделали "не"нормальный перевод и вполне себе довольны.

Допустим, получится "не"нормальный перевод.
Но его главное преимущество будет заключаться в том, что он, по крайней мере, существует.

>> №155989   #46
sample-1af825a5bc453e9570fdc00852c72532.jpg - (184 KB, 850x1076)  
184 KB

>>155988
Другое его преимущество в том, его сделать в разы проще и в разы быстрее.
И вообще, это в принципе осуществимо силами приземленных англофагов.

Все мы знаем о ауре загадочности, которая окружает мунспик и ЗУНовские тексты в частности. Не исключено, что работа с текстом только побудит желающих копаться в зуновских текстах глубже, ограничиваясь только своими познаниями японского из тоховики, гуглтранслейта и повторяемых в аниме слов, я вот уже открыл для себя много нового в процессе.

>> №155990   #47

>>155986
Ну, а тебе будет обидно, если даже вконтактомрзби обгонят в прогрессе серьезных людей?

>> №155991   #48

>>155939
Код с этого сайта - Патч к патчу в себе.

>> №155996   #49
xG8KpBGVvvI.jpg - (137 KB, 807x749)  
137 KB

>>155989
Итак,
Эта задача:

  1. Посильная.
  2. Интересная
  3. Образовательная.
  4. Полезная.

Минусы: паладинские негодования профессиональных переводчиков.
Их можно понять, но этот проект не претендовал с самого начала на "нормальность" в понимании QUALITY-переводчиков с японского, и это тоже было в английском About или FAQ. Но ведь это никак не мешает профессионалам медленно, но верно делать своё дело, разве не так?

>> №155997   #50
1344598426339.jpg - (149 KB, 999x1387)  
149 KB

>>155996
Следите за руками, посоны, через десять постов он будет тренинги личностного роста нам тут устраивать.

Любезный, тебе люди таки уже объяснили, почему им твоя затея неинтересна. А ты все лезешь, с упорством достойного лучшего применения. Кому надо, кот тебя услышал.

>> №155998   #51

>>155980
Подтверждаю. Грэйз это грэйз, перевод головного мозга не нужен.

>> №155999   #52

>>155986
Зря ты так, фанатские группы в вк зачастую активнее, чем все тохоборды рунета.
inb4 пусть тогда сами и делают, а ниторям нечего мозг пудрить.

>> №156000   #53

>>155997
Ребят, мне-то вообще до вас параллельно, вы все занятые люди, еще и элита интернетов, а я простой хикка. С чего это мне вас дёргать-то?

>> №156001   #54
 

>>156000
Было бы параллельно - не распинался бы тут~
О том, какие мы ленивые уроды, не хотим с тобой делать охуенно важное дело, и не принимаем аргумент "наличие какашки лучше отсутствия какашки"

>> №156002   #55
1399237828220.jpg - (225 KB, 900x1193)  
225 KB

>>156001
Вот уж нет, это у вас тут сразу как у собаки Павлова рефлекс сработал, как только ссылку втентаклю, запощенную куда менее предусмотрительным товарищем, увидели. Хотя эта страничка была создана полдня назад, в информативных целях да и просто от того, что всё равно почти никто в этом не участвует.
А потом чего-то говорите про >vkcom >vkcom. Весь процесс происходит на https://thpatch.net/ , и имеет отношение только к этому сайту. Они, немцы эти, поощряют перевод с инглиша и, похоже, сами этим занимаются. Вот поэтому я бы сюда пошел бы в последнюю очередь, зная ваш неизменный скепсис к подобным идеям. Действительно, чего ради мне создавать тред с несерьезными идеями на таком серьезном сайте, населенном серьезными японскими девочками?

>не распинался бы тут

Я зашел в тред, пробежался глазами, увидел то, что ожидал, собрал занимательный список эпитетов, отстоял свою позицию и с меня довольно.
И не нужно называть мою любимую игру и мой родной язык какашкой.

>> №156003   #56

>>155999

>Зря ты так, фанатские группы в вк зачастую активнее, чем все тохоборды рунета.

Любая группа вк активнее аналогичного форума или борды. Потому что, блин, там апи заточен под общение между ботами.

>> №156004   #57

>>156002
Воу, воу, подожди, тут ты недопонял. На язык и игру наезда не было. Я еще не настолько охренел, чтобы на языки наезжать, а игру и сам люблю.

Просто мне не нравится установка "перевод любого качества лучше его отсутствия". Ну и бугуртная реакция на критику идеи в целом тоже.

>> №156005   #58
68658_449039341812691_1181436570_n.jpg - (21 KB, 480x221)  
21 KB

>>156004
Ты различаешь разницу между "переводом любого качества" и "постоянно совершенствующимся переводом"? Любое качество - на первое время и за неимением другого, и очевидно что со временем будет перезаписано и допилено.

>> №156006   #59

>>156004

>лучше его отсутствия

>>155961

>В таком деле главное - начать.
>> №156007   #60

>>156000

> Ребят, мне-то вообще до вас параллельно

Ну и что ты тут забыл? Изливай своё ЧСВ вконтактике где-нибудь.

> простой хикка

Oh, you.

>> №156008   #61

>>156005
Ну развлекайтесь, раз такое дело. Я уже тоже устал от этого спора.

>> №156011   #62
mgmg.png - (55 KB, 288x186)  
55 KB

А сможете MG MG перевести каллиграфично?
С моими кривыми руками только M< M<.

>> №156012   #63
1416655704641.jpg - (52 KB, 420x420)  
52 KB

А я жду перевода, с ним приятней же.

>> №156013   #64
1432301993012пп.png - (58 KB, 341x300)  
58 KB
>> №156014   #65

>>156013
чоткая шутка.jpg

>> №156015   #66
azazar.jpg - (1807 KB, 2200x1685)  
1807 KB

>>155924

>бомби

Бiмби же!

>> №156016   #67
tumblr_n85tfdU8eW1qgomego6_1280.png - (45 KB, 768x768)  
45 KB

>>156013
Ёбаный стыд.

>> №156017   #68

>>156013

> демотиватор

Как там в нулевых?

>> №156073   #69

>>156017

Ничего, только что на DMC-12 приехали после сафари по 90-м, наслаждаемся горазда более привычной культурой. Скоро приедем, не боись!

>> №156074   #70
th113 2015-05-26 18-38-35-515.jpg - (208 KB, 640x480)  
208 KB

>>156073
И чего всплыли, теперь опять придётся погружаться.

>> №156076   #71
> Можете считать фансервисом то, что я потихоньку делаю спрайты для тех игр, над которыми ведется работа кем-либо еще в конкретный момент.

Не-не-не, всё ОК. Так даже лучше. Потому-что диалоги набивать оказалось довольно просто (в техническом плане). Графика - другое дело. Те же шрифты подбирать... Так-что если уж взялся/ись, то пилите всё, до чего дотянетесь (и на сколько сил хватит).

>> №156077   #72
th12 2015-05-26 18-42-18-859.jpg - (178 KB, 640x480)  
178 KB

>>156076
Ну, да. Оригинальных кириллических шрифтов часто не найти (особенно на 7 и 8) и много где в оригинале просто мунруны, приходится выкручиваться.
Может сложиться впечатление, что я распылаюсь, вместо того, чтобы заниматься одной игрой, но так тоже лучше. Лентяй ЗУН оставил много общих элементов интерфейса, так что меню паузы, в 11-13, и большинство надписей с 10 по 15 достаточно было сделать один раз, и чуть чуть подгонять.

>> №156111   #73
pic0329.png - (1273 KB, 966x745)  
1273 KB

Оно же из архива. http://iichan.hk/to/res/132722.html

Капча 6eath и браузер зависает.

>> №156114   #74

Может кто-нибудь посоветовать хорошие онлайн-переводчики с епонского?

http://www.romajidesu.com/
Типа вот такого. Случайно наткнулся. Худо-бедно можно значения рун посмотреть.

>> №156115   #75
pic0331.png - (36 KB, 393x301)  
36 KB

>>156114
Вот незаменимая софтина, распознаёт иероглифы по начертанию.

>> №156116   #76

Раз уж подняли тред, выражу своё неудовольствие.
Вот здесь >>156077 употреблено выражение "дорога, покрытая ещё не растаявшим снегом". Извините, но это ЧТО ЗА ПИЗДЕЦ, ЧУРКИ ВЫ НЕРУССКИЕ?! нелитературно. Следует написать "покрытая талым снегом", или "всё ещё не оттаявшая дорога", или как-нибудь по-иному. В русском языке есть множество специальных красивых слов для "ещё не растаявшего снега". Наверное, это дословный перевод с иностранного?
Наверное, сочувствующие ОПу скажут, что я придираюсь к мелочам. Но стилистические ошибки - это не мелочи, это такие же ошибки, как грамматические или пунктуационные. Нам, например, на диктантах в школе за них оценку снижали, ещё и как.
А вот за Поливанова хвалю и желаю строго придерживаться, раз уж решили.

>> №156117   #77
th12 2015-05-27 15-07-43-593.jpg - (235 KB, 640x480)  
235 KB

>>156116
Ну ты же видишь, какой у меня профиль работы, я подбираю шрифты и подгоняю их в фотошопе, чтобы не совсем уродливо выглядели. А пишу я туда первое, что приходит в голову, с таким же успехом мог lorem ipsum в каждой строке писать, но так хоть немного осмысленнее. А когда есть заготовка в psd, шрифты и все свистоперделки к ним вроде правильной обводки и теней, тут моя работа закончена. Надпись поменять - минутное дело. Но этим пока никто всерьез не занялся.

Поливановщину взял чтобы грамматические нацисты не загрызли, но вот сегодня же добавил на сайте возможность делать Хэпбёрновский патч.

>> №156118   #78

>>156116
Да вроде ничего особо страшного. Русский язык он потому и великий и могучий, что его можно крутить по всякому.
"Кальки" с английского (или японского), кстати, тоже не всегда зло.

Не знаю кто как, а я для себя решил, что сначала нужно все квадратики зелёным закрасить. А потом уже воевать по нюансам.

>> №156119   #79
th11 2015-05-29 20-12-54-125.jpg - (256 KB, 640x480)  
256 KB

>>156117
В том смысле, что я считаю нужным прямо сейчас трудиться над стилем, ведь я верю в то, что ко мне рано или поздно снизойдёт переводчик с японского с огромным списком того, что мне нужно перепечатать.

>> №156120   #80

>>156119

>не считаю
>> №156121   #81
pic0332.png - (2224 KB, 1286x985)  
2224 KB

>>156117

>надпись поменять - минутное дело

Пруфпик прилагается. Но это же не дело, бежать делать исправления от каждого чиха. Я надеюсь на профессиональную редактуру же, большую такую стопку, чтобы я мог за один раз сделать большой патч с исправлениями.

>> №156122   #82

>>156121
Алсо, я вспомнил откуда взял эту надпись.
http://ru.touhouwiki.net/wiki/Undefined_Fantastic_Object/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%A1%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%A0%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D1%83_A

>> №156123   #83

>>156114
http://www.excite.co.jp/world/english/
Не скажу, переводит он хуже или лучше гуглотранслейта, но несколько от него отличается. Возможно, в лучшую сторону.

>> №156327   #84

>>156123
Обратный след. Призрак истребляется.
Человек истребляет его.

На третий день, индеец Зоркий Глаз заметил:
там и русский есть, оказывается.
http://www.excite.co.jp/world/russian/

Переводит неплохо, кстати. Смысл почти всегда сразу понятен.

>> №156336   #85
th08 2015-06-16 03-47-01-142.png - (413 KB, 640x480)  
413 KB

Всяческий прогресс.

>> №156338   #86

>>156336
Переводить название в правой части было не лучшей идеей.

>> №156340   #87

>>156336
Давно хотел спросить, откуда цифры в левом верхнем углу?

>> №156341   #88
49967256_p2_master1200.jpg - (411 KB, 618x1200)  
411 KB
>Заглавные Буквы Везде Прям Как в Английском

Как же я устал вычищать этот мусор из вики, а они теперь его ещё и в патчи тащат.

>>156116
В оригинале там «残雪の道». «Талый» не катит, ибо несколько другая коннотация.
«Тропинка, с которой ещё не сошёл снег», может быть.

>> №156342   #89
th15 2015-06-16 04-34-39-230.png - (1840 KB, 1280x960)  
1840 KB

>>156338
Там и шрифт не лучший, и отступы. Творческий эсперимент.
>>156340
Баг Бандикама, в других играх кроме Тохо они не остаются.
>>156341
Во-первых, ZUN везде, где у него английский, именно так пишет, "Get Spell Card Bonus". И я помню, что он не особо-то с английским дружил.
Во-вторых, это уже учтено и без особой необходимости так писать больше не стану, а что уже написано - в следующих правках будет исправлено.
Хотя писать

>Знак духа "Печать фантазии"

как-то даже жалко, пафос убивает. Спеллкарты вида "Знак" я бы всегда с большими буквами писал.

>> №156343   #90
50472726_p0.png - (670 KB, 750x1000)  
670 KB

>>156342

>ZUN везде, где у него английский

Потому что в английском так и должно быть, но не в русском. Другие правила оформления заголовков и названий.

>пафос убивает

Только Если Имеется в Виду Подростковый Пафос Безграмотных Школьников.

>> №156344   #91
1431053627693.png - (1293 KB, 1280x720)  
1293 KB

>>156342

>Тохо кандзюдэн Наследие лунатичного королевства

А вообще, предлагаю забанить этого лунатичного ОПа.

Дано:

  • Название «東方紺珠伝 ~ Legacy of Lunatic Kingdom»

Что видит играющий в японский оригинал игрок:

  • Фраза на родном японском языке ~ Some Intentionaly English Phrase

Что видит жертва вашего перевода, где японский по идее заменяется на русский:

  • Неведомая непонятная хѣрня ~ Внезапно кривая русская фраза

Что должно быть:

  • Русский перевод с японского ~ Some Intentionaly English Phrase

Может, там у вас ещё по тексту и морзянки есть, ололо?

>...?
>...!
>--
>… …
>> №156345   #92
card_double_1.jpg - (131 KB, 630x470)  
131 KB

>>156343
Окей, де-факто сейчас ситуация в языке такая, что вещи вроде фентезийных абилок пишут с большой буквы. Неграмотные мы.
На вики есть табличка под гаедлайны? Вот туда это и вбивай, прикладывая в графу "пояснения" соответствующие правила русского языка, подтверждающие твою позицию. Там тебя услышат и последуют твоему совету. Просвещай народ, правильно всё делаешь.
>>156344
Это всё хуйня, приведём к общему виду.
Ситуация такая:
Одному не нравится перевод первого заголовка, мне не нравится перевод второго, этот вообще предлагает забанить. Прямо сейчас доступен вариант, устраивающий всех: фотошоп тебе в зубы и делай надписи как душе угодно, благо файлы открыты для редактирования, и как это делать я объяснил настолько доступно, насколько смог.

Ребят, вы всё вокруг да около, Сабатон не мешает?

>> №156346   #93

>>156344
Английскую фразу я-то верну, просто она склеилась в псдшке и мне лень было её переклеивать, я и другими спрайтами по другим играм занимался. Я блжад единственный, кто этим занимается сейчас вообще А вот недовольных "Восточной легендой о Ультрамариновой сфере" было очень, очень много.

>> №156347   #94
80dab4d18a83bce3d96a079f87da0ad1.jpg - (295 KB, 720x540)  
295 KB

Как ни бампнут тред, так сразу поднимается волна НЕНАВИСТИ, и ведь каждый раз по одной и той же схеме. Вы, котятки, не туда носиком тычитесь. Своё бушующее неудовольствие всегда можете выразить куда более продуктивно и структурировано и бюрократически, сделав нотариально заверенную правку/заметку/дополнение к статье.

>> №156348   #95

>>156344
Тохо для русского обывателя всегда будет Тохо, а не "Восточное сказание". А остальное узнаётся из вики. Как вариант, я могу весь логотип перенасытить надписями, но тогда уже будет трудно сообразить что к чему.

>> №156349   #96
50740492_p0.png - (2088 KB, 1000x1399)  
2088 KB

>>156345
У вас на картинке такой же безграмотный надмозг без нормального редактора переводил. Так в детских книжках Важные Названия выделяют, чтобы подчеркнуть комичность и неуместный пафос детишек.

>хуйня

Матюки, фе.

>гаедлайны

Ещё и луркота, дважды фе.

>>156346
Какие-то существа негодуют по поводу того, как игру изначально назвал автор, лол? Надо написать ZUN’у, чтобы он покаялся.
«Ультрамариновую» можно просто «синей» обозвать, кстати. 紺 позволяет. А «сфера» может оказаться жемчужиной вообще, тут надо бы полной версии дождаться, чтобы это понять.

>>156348
Вы определитесь там, переводите вы или отсебятину хѣрачите.
Люди и так поймут, что это Тохо. Из ссылок на скачивание, где написано, что это Тохо, ололо.

>> №156350   #97
насосач_small.jpg - (85 KB, 657x478)  
85 KB

Я уже писал, что соцсети - дно? А то у меня такое впечатление складывается, будто оп класть хотел на переводы, и просто спамит каким-то русским клоном твайтера.

>> №156351   #98
clouds-touhou_00403089.jpg - (522 KB, 2000x1422)  
522 KB

>>156349

>фе

Теперь это то слово, о котором я буду невольно вспоминать каждый раз, когда кто-то напомнит о Ычане, удружил, типичный Нитори.

Автор-японец назвал игру по-японски. У нас же действующие лица по имени Открытие ~ Уважаемый Товарищ и Магическая Причина Песка ~ Моросящий Дождь, не забыл? А игры в фэндоме нередко называют именно по "непонятной хуйне". 6 или 11, как наиболее распространённые примеры.

Недовольства существ по поводу заголовков - это последнее, что меня сейчас должно тревожить, как и имидж проекта в треде, где thpatch ассоциируют с соцсетями и где дружно собрались хейтеры соцсетей, и уже исходя из этого они решили строить своё отношение. Как решается проблема с конкретной картинкой, которая пришлась не по вкусу конкретному существу - уже было сказано. Как решить эту проблему до окончательного релиза - еще обсуждать.

>>156350
Если прочитать тред и влиться в коллективное бессознательное и бездеятельное Ычана ИТТ, у тебя действительно может сложиться такое впечатление. Я лишь повторяю - я не занимаюсь переводами, я не умею переводить японский, я бездарен, безграмотен и занимаюсь этим лишь потому, что хочу и потому, что такое могу осилить даже я. И мои наработки уже не пропадут впустую.

>> №156352   #99
1432096087231.jpg - (93 KB, 1280x720)  
93 KB

>>156351

>типичный Нитори

Дорогуша, вот я тут вполне конкретный человек с Мами на аватарке, а вы поливаете грязью весь Ычан. Кто вы после этого?
Покайтеся быстро, решительно.

>> №156353   #100
щкатанай моко.jpg - (50 KB, 448x342)  
50 KB

>>156352
Перед Ычаном, допустим, покаюсь, а с аттеншнхорами разговор короткий - how_to_deal_with_tripfags.png

>> №156354   #101

>>156350
А у меня впечатление складывается, что о переводе знаешь только по скриншотам, которые критикуют то по делу, то просто ради потолстить.

>> №156355   #102
PGLRm.jpg - (124 KB, 1500x1125)  
124 KB

Итак, давайте посмотрим еще раз.

Если в игре действия происходят в Гэнсокё, которое находится за Хакурейским барьером, которым заведует Юкари — игра называется Тохо Кандзюдэн.

Если же ваш сеттинг подразумевает Сказочную деревню, окруженную барьером Уважаемых Товарищей, воздвигнутым силой госпожи Фиолетовой — скорее всего, вам досталась битая версия о Восточном Сказании о Ультрамариновой Сфере.

>> №156356   #103

>>156355
Ебать ты нудный.
Сколько тебе лет? 27? Хорошие парни в твоем возрасте уже второго ребенка планируют, а ты тут дурью маешься.

>> №156357   #104
1431054157975.png - (101 KB, 275x590)  
101 KB

>>156355
В книгах «War and Peace» и «Crime and Punishment» никто не переводит личные имена персонажей на английский, мой малообразованный друг.

>Хакурейским барьером

Хакурэй дайкэккай, дружочек. Хакурэй дайкэккай.

>> №156358   #105
menu.jpg - (51 KB, 640x480)  
51 KB

>>156356
Я в бородатом возрасте, жаль без бороды.
>>156357
Вот, есть вещи которые стоит переводить, а которые оставляют без перевода. И дословный перевод иероглифов в названии Тохо выглядит, записывается и читается довольно несуразно и замысловато. Я так в обсуждении игру не назову, такое и на трезвую голову не вспомнишь, другое дело назвать ЕоСД Коумаканом.

Сколько людей за последний год называли один известный тохофайтинг Невообразимым законом природы? Посоны, пошли играть в Невообразимый закон природы. Название - то, как называют.

>> №156359   #106

>>156358
Я согласен специально для тех, кто никак не может узнать, что скрывается за непонятной для любого тохофага хне в названии, сделать небольшую сноску со звёздочкой, где будет написан трёхэтажный дословный перевод, да пожалуйста.

>> №156360   #107
88335f8a0834090e726f7cbb280aa226.jpg - (348 KB, 700x700)  
348 KB

>>156358
Кисама, я уже вакатта, что вы не переводить собрались, а отсебятину нахѣрачить сообразно вашему дурному вкусу и плохому образованию.

>ZUN придумал название, которое мне не нравится, поэтому напихаю-ка я кракозябр.

Я лучше свалю из треда, чем буду дальше тратить время на ваши псевдоаргументы.

>> №156361   #108

>>156360
Всё хорошо и с ЗУНом и с названием, плохо только то, что мы любим спорить о подобных глупостях.

Любой перевод будет отсебятиной, если он не станет соответствовать лично твоему утонченному вкусу, не так ли?

>> №156362   #109
ok.jpg - (83 KB, 453x604)  
83 KB

>>156361
Так вот и делой себе перевод сам, ну сколько можно то.

>> №156363   #110
76f3xouo3_Q.jpg - (139 KB, 1206x775)  
139 KB

>>156357
А эта доска должна называться /es/ - Eastern Story... lol

>> №156364   #111
th15 2015-06-16 21-38-35-919.png - (1840 KB, 1280x960)  
1840 KB

Расскажите мне лучше о том, как накручивают паблики втентакле, специалисты.

>> №156365   #112
tomoe-mami-3.jpg - (158 KB, 1920x1080)  
158 KB

>>156364
Садишься на выходных и ебошишь. За два дня можно 400 аккаунтов наделать.
А ты что думал, что эти 100 миллионов пользователей из китая набижали?

>> №156366   #113
th125 2015-06-16 21-56-44-153.png - (584 KB, 640x480)  
584 KB

>>156365
Пока по паспорту регистрацию не ввели - и то хорошо, ну пускай разводят фейки.
Но я во всей этой интернет-мишуре никогда не понимал, и понимать не возникало желания.
Я слишком лентяй чтобы начинать работать, когда у меня есть возможность не работать. Еще об этом пожалею, да...

>> №156367   #114

>>156363
Справедливости ради, тематика у нас называется по романизации названия (окромя /ls/), поэтому /tp/ — Tōhō Purojekuto.

>> №156369   #115

>>156365
Пили на своём 410чане /to/ и проваливай туда, жертва неудачного аборта.

>> №156370   #116

>>156369
Как мило.

>> №156380   #117

>>156349

>Ещё и луркота, дважды фе.

Тогда уж википидор. Разве плохо, что страница патча стоит на медиавики? И как описать это понятие одним словом по-русски?
Да, исправил заголовки в 15. Там только мануал остался, в общем-то. И диалоги я не проверял%%%%

>> №156420   #118

Растреклятый паровоз.

Хероглиф 転 (катить), похож на хероглиф 斬 (рубить). Это, блин, такой тонкий намёк от Ююки Кагуе.

Зун, твою ж мать, и всю твою епонскую культуру. Ну нельзя же так.

>> №156462   #119

>>156420
Где ж он похож? Не отличить 斤 от 云 - это умудриться надо, или у тебя настолько туннельное зрение, что заметил 車 слева и все - одно и то же написано?

>> №156463   #120

Соглашусь с >>156462, это ещё не самая бида, а вот когда приходится отличать so (ソ) от n (ン), или например tsu/shi/удваиватель согласных (ツ, シ, ッ)... Или ru (ル) от no + re (ノレ)... Тупые японцы, нимагли нормально сделать буквами, как в Евроамерике.

>> №156479   #121

>>156462
Что ты мне-то рассказываешь? Ты иди Зуну это расскажи.

>> №156499   #122
>iplying в Евроамерике всегда можно отличить J от I, V от U, C от G.
>> №156500   #123

>>156499
Очень чёткая разница; более того, рзаноборанзые опечатки и слчаные прпски бквк позволяют всё равно довольно однозначно восстановить смысл. Если же в японском "потерять" какой-то один символ или вместо него поставить другой, то смысл может поменяться радикально.

>> №156516   #124
th13 2015-07-12 17-11-17-084.png - (621 KB, 640x480)  
621 KB

Альфа версия патча на Th13 теперь Бета.
Достигнут прогресс в 100%, переведено всё, что только возможно патчером-вундервафлей перевести.
Все играющие, находящие ошибки и ругающие автоматически зачисляются в бета-тестеры.

>> №156517   #125

>>156516
Для мимокрокодилов

Установка описана тут:
https://thpatch.net/wiki/Portal:Ru#.D0.A3.D1.81.D1.82.D0.B0.D0.BD.D0.BE.D0.B2.D0.BA.D0.B0_.D0.BF.D0.B0.D1.82.D1.87.D0.B0

>> №156525   #126

>>156516
Мне только кажется или этот чёрный крупный шрифт совсем не в тему?

>> №156527   #127

>>156525
Шрифт тот же, что и в меню выбора сложности в оригинале.

>> №156549   #128

>>156500
>>156420

> Если же в японском "потерять" какой-то один символ или вместо него поставить другой, то смысл может поменяться радикально.

Угу.

Поясню, о чём я тогда написал.
Ююко, в своём сценарии, в восьмёрке (да и в других играх), разговаривает "полунамёками".
В 6B она говорит про испорченный шар - это явный намёк на луну. Потом чего-то про вечность. И затем - "я покатаю шар, и он станет прежним". Бессмыслица какая-то. Она луну катать собралась? Так быть не должно. В её словах смысл есть всегда, хотя, бывает, его хрен поймёшь.
И может я не прав, но мне кажется, - это завуалированная угроза Кагуе.

>> №156552   #129

>>156549

Вообще-то у Ююко на "веере" магическом была замечена повозка. Есть мнение, что либо "шар" хотели засунуть в повозку, либо хотели впрячь везти повозку с Ююко.

И ещё.
У япов есть отдельный призрак, которым становятся (точнее, становились) погибшие под повозками. Выглядят как копия этой же повозки с приклеившимся огромным лицом-пастью.

Удваиваю, что со стороны Ююко выпад в сторону Кагуи был довольно различимым.

>> №156553   #130

>>156527
Ано, ты в курсе, что кириллице и кандзи не подходят одинаковые шрифты? У Зуна надпись смотрится более менее органично, а в переводе нет. Как вариант использовать более тонкий аккуратный шрифт.

>> №156554   #131

>>156553
Всё в твоих руках.
https://thpatch.net/wiki/File:lang_ru-th13-title-title_logo.png

>> №156555   #132

>>156554
Но у меня только ухи.

>> №156595   #133
Утащить.jpg - (94 KB, 637x478)  
94 KB

Мариса утащила ценную вещь...

>> №156596   #134
Утащить2.jpg - (96 KB, 637x478)  
96 KB

Может кто поможет.
Как лучше вот это перевести:
連れ出す

Дословно это: "взять с собой", "забрать с собой". Но у словосочетания есть ещё один смысл: "соблазнить/украсть девушку".
Рассматриваемые варианты:
1) "забрать" - лучше всего, но скучно;
2) "утащить" - тоже можно, хотя "глаз режет"; впрочем, Мариса в 6B уже позагорала под луной, поэтому может нести всё что угодно;
3) "увести/вывести" - так себе;
4) "завладеть/овладеть" - хм...
5) собственно "украсть";
6) "получить/заполучить" - тоже как-то порнушно, и в некоторых местах криво встаёт.

Может есть ещё какие варианты?

И сразу же ещё.
Нужно определиться с единым для всех переводом "невыполнимых заданий".
Что это: "задания", "задачи", "поручения", "просьбы"?
Какие: "невозможные", "невыполнимые" или что-то ещё.

Сам склоняюсь к "невыполнимым поручениям".

>> №156597   #135

>>156596

> Может есть ещё какие варианты?

"Похитят" же. Или "поймают", или "захватят", если уж в таком ключе переводить. "Тащить Кагую" - это перл уровня гугл-транслейта, как и

> "Теперь принцессу не утащат?"

На вики, например, переведено так: "You can't take the princess away now, can you?" Но если уж говорить по-русски, то либо изменять тут само предложение, либо заменять вопросительный знак на точку.

>> №156598   #136

>>156597

>"Похитят"

Во! Это, возможно, лучше подойдёт. Спасибо.
И незачем включать сноба. Уровень гугла - "вынуть". И это даже не гугл. У гугла - "выиграть".

Английский перевод мало интересен. Т.к. там обнаружилось некоторое количество явных "надмозгов", натяжек и отсебятины. Хотелось бы всё же узнать, что написал сам Зун, а не чувак переводивший на английский.
В этом месте, на скриншоте, Рейсен, по-моему, сама с собой разговаривает. Отсюда и знак вопроса.

>> №156644   #137

>>156596

>>156596

ПОХИТИТЬ же, по контексту если

>> №156710   #138

>>155924

>Якісь квадратики. Розмовляй українською, йокай.
>> №156854   #139

>>156595>>156596>>156597>>156598
Выебать, баклан. И в оригинале там было "выебать".
Как будто опыт Анкорда и Пучкова для вас ничего не значит.

>> №156860   #140

>>156854
Не было там "выебать". В тохоте мата нет.

>Как будто опыт Анкорда и Пучкова для вас ничего не значит.

Чо за перцы?
Дрочишь на них?

>> №157119   #141

>>156854
Отсебятина ансаба за оригинал не считается.

>> №157647   #142

Последнюю карту в 15 не перевели.

>> №157655   #143

>>156597

"Теперь-то до принцессы не доберёшься?"



Удалить сообщение []
Пароль
[d | au / b / bro / ci / cu / dev / hr / l / m / mi / mu / o / r / s / tran / tu / tv / vg / x | a / aa / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn]
- [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [@] - [Архив - Каталог] [Главная]