[d | au / b / bro / cu / dev / hr / l / m / mu / o / s / tran / tu / tv / vg / x | a / aa / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn]
- [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [@] - [Архив - Каталог] [Главная]

[Назад]
Ответ
Leave these fields empty (spam trap):
Имя
Тема
Сообщение
Файл
Подтверждение
Перейти к [
Пароль (для удаления файлов и сообщений)
 
ЗАПРЕЩЕНО:
  • детская эротика/порнография
  • троллинг
 
  • Поддерживаются файлы типов GIF, JPG, PNG размером до 1536 кБ.
  • Максимальное количество бампов треда: 250.
  • Всем посетителям рекомендуется ознакомиться с FAQ.

chinese flag.png - (2 KB, 255x170)  
2 KB №28725   #1

Китайского языка тред, общаемся о Китае, китайском, делимся советами.

>> №28726   #2
250px-Flag_of_the_Republic_of_China.svg.png - (3 KB, 250x167)  
3 KB

У Вас Китай неправильный.

>> №28732   #3

>>28726

>буржуазная диктатура

Лучше уж буржуазная диктатура, которая на словах социалистическая, т.е. которая сама себя ограничивает.

>> №28733   #4

>>28732

> Лучше уж буржуазная диктатура, которая на словах социалистическая, т.е. которая сама себя ограничивает.

Я не знаю за капитализм/социализм, но на Тайване ситуация с «диалектами» чуть получше, чем на материке, так что я за Тайвань.

>> №28734   #5

>>28733
Да ладно, Гоминьдан точно так же давил диалекты (включая родной для Тайваня 閩南語) и вводил в школах обязательный путунхуа, как это делала КПК на материке. Впрочем, тайваньцам не привыкать, ибо до этого там в школах был обязательный японский.

>> №28735   #6

>>28734

> Гоминьдан точно так же давил диалекты

Ещё как давил. Но на материке продолжают давить, а на Тайване сейчас с этим ситуация лучше.

>> №28750   #7

Разве диалекты это не проблема?

>> №28758   #8

>>28750
Чем проблема? Разнообразие — хорошо. Один сухой, скучный, официальный общий язык — плохо. Это если не политически к этому делу подходить, разумеется, а поэтически.

>> №28759   #9

>>28758

> сухой, скучный, официальный

Богатый, интересный, стандартный.

Так и думал, что ычан займет опять какую-нибудь странную позицию.
Когда люди в одной стране не могут понять друг друга потому что живут чуть поодаль — это не может быть хорошо вообще никак.

>> №28760   #10

>>28759
А чем это отличается от ситуации, когда люди в разных странах не могут понять друг друга, потому что живут чуть поодаль?
Или ты за введение единого мирового правительства и единого мирового языка?

>> №28761   #11

>>28760

> в разных странах

Этим отличается.
Ты сейчас пишешь на языке без ярко выраженных диалектов. Знаешь, есть много чего более интересного, чем учить очередной список слов.

>> №28762   #12

>>28761
Но ты же понимаешь, что деление на и объединение в страны по сути своей абсолютно арбитрарное, особенно в случае хоть сколько-нибудь крупных стран, а уж тем более в случае страны с населением в более чем миллиард?

>> №28764   #13
Screenshot_2016-05-20-05-34-26.png - (182 KB, 1280x800)  
182 KB

>>28762
Я перестал тебы понимать уже. Так ты за то, чтобы человек из одного города не понимал половину речи другого, но зато всё будет так разнообразно и поэтически?
Мне, как иностранцу, тем более не нужны эти сотни вариаций, мне нужно выучить один раз и чтобы везде понимали и везде понимать.

>> №28765   #14

>>28764
Лично я считаю, что большое количество диалектов и языков — это абсолютно нормальная ситуация в реальности, и она даже полезна, потому что привносит дивергентность и конкуренцию.
У каждого естественного языка существует и формируется большое количество мелких и крупных течений, территориальных особенностей, взаимных смешений с другими языками и всего такого.
Любая искусственная унификация же является абсолютным вредом, причем всегда и без исключений.

Если тебе нужно, чтобы тебя понимало наибольшее число носителей, то учи самый распространенный диалект и все.
Если тебе нужна какая-то конкретная территория, то учи диалект этой территории.

>> №28771   #15
> всё будет так разнообразно и поэтически?

Польза не в поэтичности, польза в учитывании интересов людей из обоих городов. Люди переходят на другие языки или диалекты потому, что они престижнее и позволяют найти лучшую работу. Т.е. существует дискриминация: рождение в определённом месте и социальном слое даёт преимущества, а остальным нужно учить язык этого места и социального слоя.

Я бы предпочёл говорить с меньшим количеством счастливых людей, чем с большим количеством несчастным. А в стране, где все переходят на один и тот же язык, больше шансов, что люди будут несчастны.

>> №28772   #16

>>28771
То, что ты назвал, решается уничтожением социального неравенства.

>> №28774   #17

>>28772

> уничтожением социального неравенства

Фигня вопрос, чё. Завтра же сделаем

>> №28775   #18

>>28774
Я к тому, что проблемы нужно стремиться решать, а не придумывать глупости всякие.

>> №28776   #19

>>28772

> То, что ты назвал, решается уничтожением социального неравенства.

Конечно. Неравенства носителей разных языков~диалектов — это одна из составляющих социального неравенства. Поэтому если на Тайване меньше носителей миньнаня вынуждены переходить на путунхуа, значит, там дальше продвинулись в уничтожении социального неравенства, чем на материке.

>>28775

> что проблемы нужно стремиться решать, а не придумывать глупости всякие

Неравенство носителей разных языков~диалектов — это проблема. И её нужно решать, а не игнорировать путём объявления её «глупостью».

>> №28777   #20

>>28776
Про что я и говорю.

>> №28793   #21

Добавляйтесь к @dilnazturbo2000 кину вас в конфу китайского языка

>> №28842   #22

http://iichan.hk/b/src/1498507832618.jpg

Что там написано?

>> №28843   #23
【SEX8.cc】【性吧】您梦想的情色伊甸园.jpg - (133 KB, 802x809)  
133 KB
>> №28903   #24

Что это за книга? Про что?
https://www.amazon.cn/跨过厚厚的大红门-章含之/dp/B005ACW3H6

>> №28904   #25
Zhang-Hanzhi.jpg - (14 KB, 255x400)  
14 KB

>>28903
Мемуары Чжан Ханьчжи, которая была переводчиком, дипломатом и учителем английского языка у Мао Цзедуна.

>> №28905   #26

>>28904
Спасибо.

>> №28907   #27

Ич, когда используется частица "le"?

>> №28949   #28

>>28907
Частица 了 - это довольно обширный вопрос, что конкретно тебя интересует? В общем можно сказать, что этимологически le - это сокращённое для удобства использования слово liao (завершать). В некоторых выражениях 了 всё ещё читается как liao, например 末了 - в конце концов. Главное, что там, где используется частица 了, подразумеватеся завершённость действия и/или наличие результата этого действия.

Для начала, есть два принципиально разных способа её использования: после глагола (суффикс 了) и в конце предложения (фразовая 了), хотя иногда эти позиции могут совпадать, тогда сразу не поймёшь.
Ключевым является то, что 了 подразумевает наличие результата в настоящем времени. Мне объясняли так: фразовая 了 подразумевает изменение ситуации. Например 下雨了 - "пошёл дождь". Ключевой момент в том, что вот теперь идёт дождь (а ранше не шёл). То есть фразовое 了 имеет отношение не столько к прошлому, сколько к настоящему времени (как present perfect в английском). Ещё один пример: 老师不来了 - "учитель не придёт". Суть в том, что раньше мы ждали, что учитель придёт, а теперь ситуация изменилась: обнаружились какие-то обстоятельства, из-за которых он не придёт, или он решил не приходить, о чём говорящий узнал недавно и теперь сообщяет нам. Такие предложения можно переводить фразой, описывающей какую-то ситуацю в настоящем, которая является результатом каких-то изменений: "идёт дождь", "учитель не собирается приходить", 我不去那儿了 - "я уже не собираюсь туда идти" (теперь я туда не пойду). Иногда 了 используется безотносительно смысла предложения, просто для восклицания, усиления эмоциональной окраски или усиления требования: 很好吃了 - "очень вкусно!", 别动了 - "не двигайся!", 不是很明显了吗 - "разве не очевидно?". В этом случае в разговорной рече le может заменяться на другие частицы на букву l: lo (咯), lou 喽, la 啦.
С глагольным 了 есть разные варианты, боюсь все так навскидку не перечислю. Может быть просто завершённость действия (как глагол совершенного вида в русском) 他喝了一杯酒 - "он выпил бокал вина (или стакан водки)" результат: стакан выпит. Если глагол подразумевает длительный процесс, то после 了 обычно стоит дополнение длительности, указывающее, что действие происходило долго, или наоборот недолго: 他等了很久 - он долго ждал. 他等了一会 - он подождал немного. В этом случае о результате или завершенности речь не идёт, речь идёт о длительности. Может быть повторение глагола, что означает кратковременность или, то что действие не потребовало больших усилий: 他想了一想 - он подумал (немного). Можно даже без 一: 我想了想 - "я тут подумал...".
Надо иметь в виду, что прошедшее время и частица 了 - это разные вещи. Если речь идёт о том, что действие происходило в прошлом, но не обязательно было завершено, то используется 过. 我做过这样的工作 - я раньше делал такую работу (завершённости нет: делал, но не обязательно доделал или сделал что-то полезное. Чем конкретно завершилась работа неизвестно, важен сам факт, что делал, значит есть опыт). Сравни со случаями, где используется 了: 我做完了这个工作 - "я сделал эту работу" (сделал работу, значит есть результат - работа сделана), 我做了一年这样的工作 - "я делал такую работу целый год" (прошёл год, с тех пор как я начал делать такую работу, мой стаж теперь равен 1 году. Похоже на предложение с 过, но акцент на длительности в 1 год). 了 может использоваться дажде в будущем времени: 我做完了这个工作想回家 - "хочу пойти домой после того, как доделаю эту работу". Может применяться одновременно 过 и фразовое 了: 这样的工作我已经做过了 - я уже делал такую работу (чем завершилось само действие "делал работу" не сказано, но результат есть: у меня есть опыт).

Вот как-то так, извиняюсь за путанное объяснение.

>> №29021   #29

А видели ли вы китайские борды?

>> №29024   #30

>>29021
Есть тайваньские, вот, например:
https://www.komica.org/
Но, когда я последний раз заходил, там кроме сестроёбства ничего не обсуждали.

>> №29238   #31
1.jpg - (506 KB, 1000x992)  
506 KB

Поливаш, а переведи мне с китайского - что написано на кратинке?

>> №29239   #32

五颗丸白

Китайского, к сожалению, не знаю, но могу подсказать значения иероглифов опираясь на японский.

пять-(счетчик для зерен и мелких круглых объектов)-круглый-белый

>> №29240   #33

>>29239

Мерси анон

>> №29284   #34

Пишу в мертвый тред но надеюсь, что кто-нибудь ответит. В этом году поступил на курсы китайского в ИК. С нуля разумеется, китайского не знаю, но очень хочу выучить и получить стипендию на курсы в самом Китае или китайский универ. Поэтому, собственно, в ИК и пошел, ибо слышал, что там дают стипендии и гранты. Но проблемы в том, что мне уже 24, образования здесь никакого нет (кроме школьного) и я боюсь, что поздновато мне уже подавать на бакалавра. Да и неизвестно сколько времени займет изучение китайского до нужного уровня. Может кто знает, дают ли где-нибудь стипендии на бакалавриат после 25?



Удалить сообщение []
Пароль
[d | au / b / bro / cu / dev / hr / l / m / mu / o / s / tran / tu / tv / vg / x | a / aa / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn]
- [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [@] - [Архив - Каталог] [Главная]