[Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [𝕏]

[Назад]
Ответ
Leave these fields empty (spam trap):
Имя
Тема
Сообщение
Файл [
Подтверждение
Перейти к [
Пароль (для удаления файлов и сообщений)
  • Всем посетителям рекомендуется ознакомиться с FAQ и правилами раздела.
  • Поддерживаются файлы типов GIF, JPG, MP4, OGV, PNG, WEBM, WEBP размером до 4096 кБ.
  • Максимальное количество бампов треда: 500.

logo-large.png - (19 KB, 500x194)  
19 KB №1567344   #1

Вот уж не ожидал, и, может, многие не знают, но проект AegiSub ожил в конце прошлого года.
Последний релиз 3.4.2 - 12 января 2025.
Начиная с 4 версии они собираются дропнуть поддержку 32-bit и Windows 7, но начать включать новые функции.

Правда официальные переводы выпускающиеся одноверменно с релизом эпизода, сильно умньшают востребованность фансаба и русаба, и ансаба.
Но я всё равно надеюсь, что скоро субтитры будут еще красивее, и артистичнее.

Может, я и слоупок, но мне кажется, многие сабберы уверены, что 3.2.2 версия от 8 декабря 2014 года была последней версией AegiSub.
Я рад, что это не так, и надеюсь, что эта (не новая уже) новость порадует кого-то ещё.

>> №1567345   #2

>>1567344

>субтитры будут еще красивее, и артистичнее

Слава б-гу, что давно уже прошла мода на разноцветные прыгающие и трясущиеся субтитры.

>> №1567346   #3

>>1567345
Я о подходящести субтитров к тому, что происходит на экране.
Скучные субтитры скучны и часто разрушают погружение.

>> №1567347   #4

>>1567346
Единственные критерии "подходящести" это правильность перевода и уровень владения переводчика что одним языком, что другим, в этом новая версия программы не поможет.
Зачем субтитры должны тебя развлекать и куда погружать - неясно.

>> №1567349   #5

Смотрел какой-то релиз калейд ляйнера, где в первой серии были скучные монотонные субтитры, а начиная со второй нескучные разноцветные. И от этого развивалась ОКРочка, хотелось первую серию тоже разукрашенную - но группа всё не выпускала патч. До сих пор помню.

>> №1567350   #6
308778.jpg - (134 KB, 400x564)  
134 KB

>>1567344

>Правда официальные переводы выпускающиеся одноверменно с релизом эпизода, сильно умньшают востребованность фансаба и русаба, и ансаба.

Востребованность стабильно есть на мувики, овы и прочие спешалы, субы к которым можно ждать годами. Другой вопрос, что они не интересны саберам, которым хочется славы и донатов еженедельно.

>> №1567351   #7

>>1567347
Затем, что субтирты - они на экране. Вместе с продуманной режиссером и художниками композицей, цветовой гаммой, шрифтами, выбранными автором для текста в произведении и т.п.

Белый Arial просто разрушает то, что создавали все эти люди.
Я прежде всего имею в виду перевод надписей, и субтитры к опенингу и эндингу.

Разумеется, если ты закажешь блюдо в ресторане и получишь его на стандартном американском пластиковом или железном многосекционном тюремном/армейском/школьном подносе - ничего не изменится с точки зрения вкуса блюд.
Но наслаждение от еды ты получишь меньше.

>> №1567352   #8

>>1567347
И ещё одна деталь.
Это касается вообще всего - всей жизни и любых тем, не только вопросов.

Красота - точнее, стремление к ней, = внимание к деталям.
Пренебрежение красотой = пренебрежение к деталям.

Никогда ничего невозможно сделать качественно, и качество только ухудшается, если люди, работающие над этим удовлетворяются "И так сойдёт!".
Стремление к красоте всегда улучшает любую сферу, где оно есть.
А философия "И так сойдет!" - губит всё. От проектов, до фирм, до целях сфер, культур и цивилизаций.

>> №1567353   #9

>>1567351
>>1567352

>Вместе с продуманной режиссером и художниками композицей, цветовой гаммой, шрифтами, выбранными автором для текста в произведении

Щито? При чём тут субтитры? Это всё с экрана у тебя никаким боком не девается и чем меньше тебя от этого что-либо отвлекает, тем лучше. Сам факт того, что ты вообще замечаешь и фокусируешься на субтитрах, уже не в их пользу говорит.
Тяжелый случай какой-то, все эти аналогии про еду и псевдоглубокомысленные рассказы о некой красоте. Субтитры это сугубо вспомогательный костыль для тех, кто языка не знает, который максимально незаметным и ненавязчивым должен быть, а его единственная функция - переводить аудио и текст на экране.
Полтора исключения можно вспомнить, типа Komi-san wa, Komyushou desu, к примеру, где летающие по экрану буквы и т.п. - непосредственно часть визуального повествования в аниме.

>> №1567354   #10

>>1567349

>хотелось первую серию тоже разукрашенную - но группа всё не выпускала патч. До сих пор помню

А что тебе мешало открыть эти субтитры в произвольном редакторе (в том же Аегисабе, но хоть в блокноте можно, на самом деле) и расставить там теги цветов, если уж очень хотелось-то? Функционал .ass это овер 20 лет как позволяет максимально тривиально сделать.

>> №1567355   #11

>>1567354
В первую очередь лень, во вторую надежда, что кто-то сделает за меня, в третью всегда находились более интересные дела. Как-то так.

>> №1567356   #12
1398935500904.jpg - (146 KB, 1026x770)  
146 KB

К чему этот тред?
Единственный человек тут, который делает старославянский фансаб, прекрасно в курсе программ для субтитров.

>> №1567357   #13

>>1567356

>прекрасно в курсе программ для субтитров

К тому, что Aegisub - лучший редактор субтритров. (особенно, если учесть, что профессиональных редакторов для субтитров практически нет - есть видео-редакторы с кучей эффектов, включая текстовые, но они предназначены для эффектов)
И ещё пару месяцев назад, пытаясь узнать, появилось ли что-то новое после 2014 года, ты везде находил ответ - однозначное "нет".
Aegisub считался завершенным/заброшенным проектом.

То, что он снова ожил и готовится улучшаться и расширяться - это большая новость.

И я не уверен, что тот саббер, о котором ты говоришь, знал, что Aegisub жив.
Представь если бы твоя любимая кошка или бабушка, которую ты похоронил своими руками 11 лет назад, внезапно пришла к тебе домой и стала бы готовить вареники.
Эта новость - примерна такая же: очень неожиданная и приятная.

Кстати, хороших новостей в последнее время мало. Почему бы не поделиться одной хорошей новостью?

>> №1567358   #14
1398893349375.png - (141 KB, 536x555)  
141 KB

>>1567357

>тот саббер, о котором ты говоришь, знал, что Aegisub жив.

Лол.

>> №1567360   #15

>>1567351

> Белый Arial просто разрушает то, что создавали все эти люди.

Попугайские радужные сабы банально сложно читать боковым зрением, потому что они сливаются с изображением и появляется нужна смотреть на них, а не на картинку. Единственное для чего нужен весь этот функционал - это для перевода надписей. Для самих субтитров он строго противопоказан.

>> №1567474   #16
hamefura_movie.jpg - (63 KB, 1204x208)  
63 KB

>>1567350
Вот что Ычан животворящий делает! Сразу повылазели!

>> №1567480   #17

>>1567360
Субтитры должны быть ясно различимы, но не слишком выбиваться из картинки. Яркие надписи в темной сцене портят атмосферу, а иногда и вовсе мешают смотреть. А белые субтитры на белом фоне вообще катастрофа.
Надписи, само собой.
Опять же если одновременно две речи на экране, то как-то надо их разделить цветом, или расположением, иначе будет непонятная мешанина.
Да это не всегда надо, но иногда надо. Увлекаться раскрашиванием ради раскрашивания тоже конечно не следует.



Удалить сообщение []
Пароль
[d | b / bro / cu / dev / hr / l / m / mu / o / s / tran / tu / tv / vg / x | a / aa / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn]
- [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [𝕏] - [Архив - Каталог] [Главная]