>>5192181
Ещё бы, там такой-то эпичный ломанный телефон. Сначала же устно рассказывали, к тому моменту, как записали - уже чёрти что, тем более, что разные куски от разных народов слеплены как-то примерно вот чтобы что-то ну плюс-минус одним рассказом получилось. Ну ладно, записали. Но приходится же переписывать. А там уже где переписчик сонный немного был уже, что-то не так написал, где язык поменялся немного и переписчик сам не понял, что там за херня написана, написал как понял, при том, это современный исследователь не торопится, изучает, что там могло подразумеваться, а переписчику некогда, ему ещё стопицот страниц переписывать. И это ещё если со своего старого на свой новый переписывать, там ладно, не так сильно ещё расходится. А если это на другой язык переводят? Там же ещё и больше получается расхождений чисто из-за языкового барьера. И если какой-нибудь греческий вариант ещё ладно, переводился с исходника(а что-то более позднее, в принципе, сразу на греческом), то вот у нас уже церковно-славянский, который перевод с греческого перевода. И если там и сначала-то какой-нибудь древний еврей, кочуя по аравийскому полуострову, по особым случаям о всяких НЁХ рассказывал, то потом эти НЁХ становились только более нёхистыми.