Только субтитры. И не только аниме. Но русские. На английском не достаточно бегло читаю, чтоб комфортно было, при этом ещё и слушая третий язык. С переозвучкой же просто воспринимается не правильно, не прям "зловещая долина", но что-то похожее.
Из исключений могу разве что Реанимедевскую Юлечку назвать (и нет, это не ностальгия, в отличие от другого исключения - Сейлор мун), хотя вот когда Гурлаг смотрел уже не осилил и после первой же серии переключил на сабы. Ну это из того что сам смотрел, конечно. Не исключу, что Кавбой Бибоп, и может быть и Лагуна на английском будут органично звучать (хотя Лагуна по идее скорей на китайском или каком-нибудь южноазиатском должна быть, кто там ещё их остров делил, Индонезия, Тайланд? Филипины?), но я не пробовал.
Про "школьник с микрофоном за 200р" > проф.даб внезапно отчасти удвою. Перевод без претензий, который даже не пытается подменить собой оригинальную звуковую дорожку, которую за ним ещё и слышно немного устраняет это ощущение неправильности.
До уровня "анимешник понимающий несколько японских слов" за долгие годы и сотни тайтлов дошёл, но с тем, что можно прям выучить язык, даже на базовом уровне, не прикладываясь к этому дополнительно не соглашусь. Даже множество базовых вещей которые, как тут кто-то сказал, запоминаются в первую очередь, запоминаешь иногда/частично даже не из самого аниме, а подцепляешь из движухи вокруг: сноски и примечания переводчика-сенсея, анимефорумы, комменты на онлайн смотрелках и читалках, /a, и /b который /a, и слэнг во всём этом и не только (из-за чего в том числе, нынешняя борьба с ним тут, особенно в /a, выглядит для меня такой дикостью), даже лурочка в своё время, десу.
は、の、か - действительно сами неплохо впитываются, но для более концептуальной грамматики, у которой нет простых один к одному соответствий, как, например, у と, уже без дополнительного лурканья понимание из воздуха не проявится. Так же, идиомы, некоторые иносказания/метафоры, если они не супер часто встречающиеся, из контекста не выудишь.