[Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [𝕏]

[Назад]
Ответ
Leave these fields empty (spam trap):
Тема
Сообщение
Файл
Подтверждение
Перейти к [
Пароль (для удаления файлов и сообщений)
 
ЗАПРЕЩЕНО:
  • детская эротика/порнография
  • троллинг
 
  • Поддерживаются файлы типов GIF, JPG, MP4, OGV, PNG, WEBM, WEBP размером до 5120 кБ.
  • Максимальное количество бампов треда: 500.
  • Всем посетителям рекомендуется ознакомиться с FAQ.

d1ab8cbf0122aceec0ceaf7ea6de4c7b.jpg - (189 KB, 1100x1363)  
189 KB №5382091   #1

Иногда слова просто не умещаются в голове. Ты идёшь по улице, варишь кофе, сидишь ночью у монитора - и вдруг появляется строчка. Без повода, без причины, просто потому что внутри стало тесно. Пиши сюда свои стихи (и не только свои) - любые. Про любовь, усталость, одиночество, завод, кота, бессонницу, дождь. Не важно, рифмуется или нет.

Главное - чтобы было по-честному.

Осень - мёртвые дожди, осень - юные морозы
Задубевшие березы ковыляют по Руси
Осень - пьяная река, затопившая дорогу
Осень - смертная тревога у живого старика

С неба льет хмельная муть, для чего Ему я каюсь?
Скоро, верую, отмаюсь вместо крови в жилах ртуть
Поэтичность языка, легковесная химера
А в душе - любовь и вера разгребают облака

>> №5382097   #2

Прикольно рифмуется, но немного не очевидно в таком разбиении.

>> №5382104   #3

>>5382091
Николай Некрасов
Железная дорога
Ваня (в кучерском армячке):
«Папаша! кто строил эту дорогу?»
Папаша (в пальто на красной подкладке):
«Граф Петр Андреевич Клейнмихель, душенька!»
Разговор в вагоне

1
Славная осень! Здоровый, ядреный
Воздух усталые силы бодрит;
Лед неокрепший на речке студеной
Словно как тающий сахар лежит;
Около леса, как в мягкой постели,
Выспаться можно — покой и простор!
Листья поблекнуть еще не успели,
Желты и свежи лежат, как ковер.
Славная осень! Морозные ночи,
Ясные, тихие дни…
Нет безобразья в природе! И кочи,
И моховые болота, и пни —
Все хорошо под сиянием лунным,
Всюду родимую Русь узнаю…
Быстро лечу я по рельсам чугунным,
Думаю думу свою…
2
Добрый папаша! К чему в обаянии
Умного Ваню держать?
Вы мне позвольте при лунном сиянии
Правду ему показать.
Труд этот, Ваня, был страшно громаден
Не по плечу одному!
В мире есть царь: этот царь беспощаден,
Голод названье ему.
Водит он армии; в море судами
Правит; в артели сгоняет людей,
Ходит за плугом, стоит за плечами
Каменотесцев, ткачей.
Он-то согнал сюда массы народные.
Многие — в страшной борьбе,
К жизни воззвав эти дебри бесплодные,
Гроб обрели здесь себе.
Прямо дороженька: насыпи узкие,
Столбики, рельсы, мосты.
А по бокам-то всё косточки русские…
Сколько их! Ванечка, знаешь ли ты?
Чу! восклицанья послышались грозные!
Топот и скрежет зубов;
Тень набежала на стекла морозные…
Что там? Толпа мертвецов!
То обгоняют дорогу чугунную,
То сторонами бегут.
Слышишь ты пение?.. «В ночь эту лунную
Любо нам видеть свой труд!
Мы надрывались под зноем, под холодом,
С вечно согнутой спиной,
Жили в землянках, боролися с голодом,
Мерзли и мокли, болели цингой.
Грабили нас грамотеи-десятники,
Секло начальство, давила нужда…
Всё претерпели мы, божии ратники,
Мирные дети труда!
Братья! Вы наши плоды пожинаете!
Нам же в земле истлевать суждено…
Всё ли нас, бедных, добром поминаете
Или забыли давно?..»
Не ужасайся их пения дикого!
С Волхова, с матушки Волги, с Оки,
С разных концов государства великого —
Это всё братья твои — мужики!
Стыдно робеть, закрываться перчаткою,
Ты уж не маленький!.. Волосом рус,
Видишь, стоит, изможден лихорадкою,
Высокорослый больной белорус:
Губы бескровные, веки упавшие,
Язвы на тощих руках,
Вечно в воде по колено стоявшие
Ноги опухли; колтун в волосах;
Ямою грудь, что на заступ старательно
Изо дня в день налегала весь век…
Ты приглядись к нему, Ваня, внимательно:
Трудно свой хлеб добывал человек!
Не разогнул свою спину горбатую
Он и теперь еще: тупо молчит
И механически ржавой лопатою
Мерзлую землю долбит!
Эту привычку к труду благородную
Нам бы не худо с тобой перенять…
Благослови же работу народную
И научись мужика уважать.
Да не робей за отчизну любезную…
Вынес достаточно русский народ,
Вынес и эту дорогу железную —
Вынесет все, что Господь ни пошлет!
Вынесет все — и широкую, ясную
Грудью дорогу проложит себе.
Жаль только — жить в эту пору прекрасную
Уж не придется — ни мне, ни тебе.
3
В эту минуту свисток оглушительный
Взвизгнул — исчезла толпа мертвецов!
«Видел, папаша, я сон удивительный, —
Ваня сказал, — тысяч пять мужиков,
Русских племен и пород представители
Вдруг появились — и он мне сказал:
«Вот они — нашей дороги строители!..»
Захохотал генерал!
«Был я недавно в стенах Ватикана,
По Колизею две ночи бродил,
Видел я в Вене святого Стефана,
Что же… все это народ сотворил?
Вы извините мне смех этот дерзкий,
Логика ваша немножко дика.
Или для вас Аполлон Бельведерский
Хуже печного горшка?
Вот ваш народ — эти термы и бани,
Чудо искусства — он все растаскал!»-
«Я говорю не для вас, а для Вани…»
Но генерал возражать не давал:
«Ваш славянин, англо-сакс и германец
Не создавать — разрушать мастера,
Варвары! дикое скопище пьяниц!..
Впрочем, Ванюшей заняться пора;
Знаете, зрелищем смерти, печали
Детское сердце грешно возмущать.
Вы бы ребенку теперь показали
Светлую сторону…»
4
Рад показать!
Слушай, мой милый: труды роковые
Кончены — немец уж рельсы кладет.
Мертвые в землю зарыты; больные
Скрыты в землянках; рабочий народ
Тесной гурьбой у конторы собрался…
Крепко затылки чесали они:
Каждый подрядчику должен остался,
Стали в копейку прогульные дни!
Всё заносили десятники в книжку —
Брал ли на баню, лежал ли больной:
«Может, и есть тут теперича лишку,
Да вот, поди ты!..» Махнули рукой…
В синем кафтане — почтенный лабазник,
Толстый, присадистый, красный, как медь,
Едет подрядчик по линии в праздник,
Едет работы свои посмотреть.
Праздный народ расступается чинно…
Пот отирает купчина с лица
И говорит, подбоченясь картинно:
«Ладно… нешто… молодца!.. молодца!..
С Богом, теперь по домам — проздравляю!
(Шапки долой — коли я говорю!)
Бочку рабочим вина выставляю
И — недоимку дарю!..»
Кто-то «ура» закричал. Подхватили
Громче, дружнее, протяжнее… Глядь:
С песней десятники бочку катили…
Тут и ленивый не мог устоять!
Выпряг народ лошадей — и купчину
С криком «ура!» по дороге помчал…
Кажется, трудно отрадней картину
Нарисовать, генерал?..

Любимое стихотворение, в шестом классе прочитал в учебнике по литературе

>> №5382109   #4
1761067386148.png - (0 KB, 58x21)  
0 KB

Я просто сказал однажды —
услышать она сумела, —
мне нравится, чтоб весною
любовь одевалась белым.

Глаза голубые вскинув,
взглянула с надеждой зыбкой,
и только детские губы
светились грустной улыбкой.

С тех пор, когда через площадь
я шёл на майском закате,
она стояла у двери,
серьёзная, в белом платье.

А вообще Хуан Рамон Хименес - пожалуй один из любимейших моих поэтов. Но запостить, по понятным причинам, решил я именно это.

>> №5382110   #5
1447155979-cb3ae76cdd3c24faac795d7448842(...).jpeg - (76 KB, 500x500)  
76 KB

Краем берега брел я по гальке
И застыл, точно пойманный в путы.
Вдруг воскресло умершее счастье
На какую-то долю минуты.

Долго-долго заря догасала,
Золотая в погожем июле.
И, не двигаясь, камешки в воду
Я бросал и смотрел, как тонули.

Леопольд Стафф

>> №5382144   #6

>>5382097
Рифмуется по полторы строчки? Это уже надо в песню такой стих вставлять тогда, ибо там можно вольно делать паузы и строфы читать не так, как написаны.
Знаки препинания и строчки существуют для обозначения того, как нужно произносить вслух (знаки чего - препинания).

>> №5382146   #7

>>5382110

> И, не двигаясь, камешки в воду
> Я бросал и смотрел, как тонули.

Йода?!

А вообще тут даже размер не сходится.

Это ведь просто дословный перевод, да?

И действительно, в оригинале всё хорошо, и размер, и слог, и рифма:

Żwirem brzegu idąc ponad rzeką,
Przystanąłem nagle jak przykuty.
Zmarłe szczęście błysnęło wspomnieniem
I przez setną część żyło minuty.

Niebo złotą dogasało zorzą
Konającej spokojnie pogody.
W niemym mroku siedziałem tam długo
I rzucałem kamienie do wody.

>> №5382149   #8

>>5382146
Хотя нет, не дословно, и строки тоже перемешаны немного местами.

Перевод от именитых:

> "Долго-долго заря догасала,
> Золотая в погожем июле.
> И, не двигаясь, камешки в воду
> Я бросал и смотрел, как тонули."

Оригинал:

> "Небо погасло в златом свете
> Мирно умирающей погоды.
> И надолго засел я там в темноте,
> И кидал я камушки в воду"

Если переводить по смыслу и почти дословно, то тоже получается в рифму и слог нормальный.

А вот перевод от переводчиков и смысл перекрутил, и рифму потерял.
Зачем так переводить стихи?!

>> №5382174   #9

>>5382144
Это и есть песня ДДТ. Там просто по две строки в одну сбиты. Если разбить, то все сразу легко становится.

Осень - мёртвые дожди,
осень - юные морозы
Задубевшие березы
ковыляют по Руси

>> №5382175   #10

>>5382149

>то тоже получается в рифму

Ну и нахер она нужна, если ты в ритм не попал?
Там ритм сохранен. Смысл сохранен в целом. Заря догасала, погода хорошая, долго стоял и бросал камешки. Настроение передает. Хороший перевод.

>> №5382188   #11

>>5382174
Вот так збс.

>>5382175
Ритм чего? Песни? Так это же стих, напевать его можно по-разному. А вот смысл менять и рифму убирать - это уже странности. Получается совсем другой стих.
С другой стороны - переводить стихи тяжело, да и не нужно, учите языки, товарищи! Больше знаешь языков - меньше проблем с головой в возрасте, шанс деменции тоже уменьшает значительно.

>> №5382195   #12

>>5382188
Ритм декламации.



Удалить сообщение []
Пароль
[d | b / bro / cu / dev / hr / l / m / mu / o / s / tran / tu / tv / vg / x | a / aa / c / fi / jp / rm / tan / to / ts / vn]
- [Радио 410] [ii.booru-Архив РПГ] [acomics-cf-ost] [𝕏] - [Архив - Каталог] [Главная]