>>15942
Спасибо за обстоятельный ответ, было интересно почитать.
>Он оказался полной и очень точной экранизация книги.
Это многое объясняет. Экранизация неадаптированной прозы - процесс многотрудный и предполагает под собой немалую долю творчества, в первую очередь на стадии адаптации. Пропуск этой стадии и попытка быть дословным вплоть до выразительных приемов - далеко не лучший метод. Об этом чуть ниже, но пока скажу одно: я, по понятным причинам, ничего не могу сказать о книге самой по себе, но как сценарий полнометражного мультфильма она, по-моему, удалась далеко не во всем.
>Только для этого и написано «Исчезновение».
Даже если отбросить то, что в сериале эта смыслообразующая подробность проявляла себя не один раз и, в принципе, очевидно служила мотивацией Кёна как персонажа, то в мувике эта тема очевидно проявлялась и до кульминационной сцены - эпизод с компьютером вместе с доброй половиной фильма до него если и не расставлял все точки над i, то весьма недвусмысленно выражал упомянутую тобой подробность в довольно минималистичной и приятной, кстати, манере (я еще удивился). В этом свете я даже готов понять стремление окончательно поставить таки эти точки (хотя по-моему это абсолютно лишний жест), но тут-то и выявляются огрехи "дословной адаптации" - "книжный" монолог (хотя "внутренний диалог" в подобного рода ключевой сцене, это в любом случае как-то не очень) выглядит чрезвычайно излишним не то что в свете сцены с компьютером, а даже сам по себе в контексте языка кино, и уж тем более мультипликации. Не вдумываясь в то, что приличный актер мог бы изобразить всю эту буффонаду лицом и может быть парой слов впридачу (хотя я не вижу никаких трудностей в том, чтобы нарисовать это на Кёне), можно придумать массу куда более изящных способов для решения задачи с "точками". Самое банальное - голливудский прием с "ключевой деталью", который, по-моему, подошел бы лучше монолога (в решающий момент Кён замечает деталь - что-нибудь, символизирующее его любовь к команде - шарф Асахины, костюмы девочек-зайчиков или даже просто няшку-Юки без очков; тадам, и задача решена, хотя некоторые еще любят все испортить доброй порцией флешбеков). Конечно, наиболее мудрым решением было бы не строить кульминацию на очевидностях, но тогда мы смотрели бы совсем другой фильм.
>Да и так интереснее!
Под жестокостью я имел в виду в первую очередь манипуляции с участием ножа и брюха Кёна, хотя с иглами к Нагато тоже не стоило, конечно. Монолог Асакуры получился довольно претенциозным, да и сами действия напоминают не робота-убийцу из тв-1, а дорвавшегося маньяка с театральными замашками. Мне сцена показалась крайне неудачной, хотя многие, я уверен, не согласятся.
>Тут всё претензии к первоисточнику.
Не совсем. Эти моменты поддаются маскировке режиссурой даже без предварительной адаптации сценария. Монологи, допустим, пускаются субтитрами или бубнящим фоном, а повествовательный ритм сглаживается монтажом (режиссер, кстати, волен давать любую окраску событиям даже не отступая от текста книги - визуально ли, музыкой, монтажом, вплоть до регулирования темпа разговоров - все это тоже влияет на ритм).
Кстати, спрашиваю из чистого интереса без единой задней мысли: откуда предположения/информация про "требовалось от создателей"? Насколько я знаю, "тв-1" не самым скурпулезным образом повторял книгу.
>Хорошо, что хоть в целом тебе понравилось.
Я тоже рад.