Привет, Чии!
Как полиглоты находят время на всё это? Ведь один язык-то можно целую вечность учить, пытаясь совершенствовать свои познания нём, а тут сразу несколько. Причём чем выше уровень познаний, тем больше времени требуется хоть для какого-то прогресса. Выходит, что языки-то они если знают, то парочку, может, действительно хорошо, а остальные — как-нибудь. Тем более, что носитель русского языка вполне может понимать несложный разговор на украинском, белорусском или болгарском. Если же это татарин-билингв, то бонусом ещё добавятся башкирский, казахский и т.д… Зная, например, немецкий и английский, можно немного понимать нидерландский. Получается, что всё количество языков, которыми они владеют, строится именно на родственных языках. Удобно хвастаться, однако.
Но тут вопрос в том, а как они учат? Можно выучить словарь и справочник по грамматике, что будет хорошее энциклопедическое знание языка, которое должно помочь при решении тестов, но говорить быстро вряд ли получится, равно как как и находить общий язык с носителями редких диалектов, как это бывает среди учителей "старой закалки". По сути, знание есть, но оно без практики, пусть и зачастую среди них имеется много гонора, как раз связанного с позицией "Я всё знаю". Но это, опять же, знание без умения, как если смотреть ролики на "Ютубе" про резьбу по дереву, но так и не взять в руки инструменты. А можно кое-как разговаривать на ломанном языке, но при этом довольно бегло соображать как ответить на вопрос, либо же попросить разъяснить его на языке носителя, к которому идёт обращение. Грамматика в таком подходе хоть и важна, но на скорость понимания будет играть именно практика.
И, получается, что для быстрого понимания слова и фразы нужно запоминать в качестве указателей на образ, как если бы они были синонимами к слову из родного языка. Правда, это может привести к тому, когда предложения на другом языке строятся по принципам родного. Опять же, понимание текстовой информации и звуковой сильно отличается: написанное слово можно понимать как иероглиф, транслируя сразу мысленный образ без заботы о произношении, что как раз и бывает при очень быстром чтении, поэтому в данном случае произношение не важно, особенно если написание слова сильно отличается от него, либо его вообще нельзя никак соотнести с ним. А в случае восприятия на слух нужно ещё понимать хотя бы основные диалекты, иначе из потомка получится лишь вычленять только знакомые слова, а остальное превратится в шум, как если бы вообще не было знания языка. У меня, например, получается понимать на слух незнакомых дикторов / исполнителей, только если перед глазами есть текст того, что они говорят. Но и в случае уже знакомых всё же приходится представлять перед глазами слова. Возможно, проблема именно в том, что слова изначально учатся именно как текст, а говорить в слух я стесняюсь, отчего хорошего произношения не добиться. Но даже если и рассматривать текстовую информацию, то понимать получается лишь комиксы, либо некоторые технические и несложные публицистичие тексты, где не используются художественные приёмы, требующие большого словарного запаса и понимания идиом.
В общем, как правильно учить языки, особенно если я стесняюсь общаться голосом, пусть и через Интернет?